其實英語詞義的選擇,在專業英語翻譯中詞匯和中國的文字也有相同處,比如一個詞有多重含義,翻譯時就要選擇正確的詞義。聯系上下文來選擇。根據詞類選擇。根據專業選擇。
詞義轉換:英語翻譯時也可根據漢語的習慣翻譯,但這要在理解英文的原意的基礎上
詞類轉換:英語中動詞轉化名詞、以及動名詞、非謂語動詞很常見,漢譯時可將它們轉換成動詞。
補詞:是說原文的某種意思沒有用詞匯表達出,而譯文中則需要把這些意思填充進去,才能通順。
省略:是說原文中某種意思在譯文中可以不翻譯,但不影響意義英語翻譯的完整性。
海歷陽光翻譯24小時服務熱線:400-666-9109(每天早8點-晚10點) 18910080070 (每天早8點-晚10點) 在線咨詢: E-mail:hlyg@hlyg.org 北京海歷陽光文化傳播公司版權所有 Copyright@2011-2012 京ICP備案16007019號-1 未經書面允許不得轉載信息內容或建立鏡像