湖人直播在线观看/湖人vs凯尔特人7/梅斯vs蒙彼利埃/欧洲杯吉祥物 - msi赛程2022排名

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
醫學專用詞匯的翻譯注意事項 當前位置:首頁 >  翻譯知識

在醫學領域的翻譯過程中,會出現很多醫學專用詞匯,對于這些詞匯的翻譯有很多需要注意事項。下面專業翻譯公司就為你簡述,關于醫學翻譯中,醫學專用詞匯的翻譯注意事項。

 

醫學1.jpg

醫學翻譯

 

  1、醫學翻譯專用詞一詞多義

 

  英語中很多詞在我們平常用的英語中都是存在的,同時也是醫學英語中使用頻率較高的詞匯。但是在醫學中,詞義和日常英語是不同的。比如:primary,日常英語的詞義為:原始(主要)護里,但在醫學翻譯中則應該譯為:責任制護理。

 

  2、醫學翻譯專用詞詞形較長

 

  在醫學領域中是有很多專業術語的,特別是醫學英語中,這種專業詞匯都有著很長的詞形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纖維腺癌:fibroadenoma等。像這種類型的詞形,在漢語中也是可以找到對應的詞的,所以,醫學翻譯中,不管是直接翻譯,還是去查詢,相對來說都會簡單的多。

 

  3、醫學翻譯專用詞詞綴較為復雜

 

  和其他詞匯一樣,醫學中的很多術語其實都是分成幾個不同部分構成的,分別是前綴,詞根以及后綴。其實這些詞綴的來源是希臘語和拉丁語。有統計指出,醫學翻譯中的大約占到一半的詞匯其實都是從拉丁語中來的,詞綴意義固定。